搜索 海报新闻 融媒体矩阵
  • 山东手机报

  • 海报新闻

  • 大众网官方微信

  • 大众网官方微博

  • 抖音

  • 人民号

  • 全国党媒平台

  • 央视频

  • 百家号

  • 快手

  • 头条号

  • 哔哩哔哩

首页 >山东新闻

棱镜法文丨轴心时代的思想交融之光照进当代尼山

2024

/ 07/10
来源:

海报新闻

作者:

武玮佳

手机查看

  在两千多年前的“轴心时代”,出现了许多伟大的思想家,如古希腊的苏格拉底、柏拉图和亚里士多德,以及中国的孔子等。若四位先贤跨时空对话,东西方的顶流智慧会有怎样的默契?

  Pendant «l'âge axial», il y a plus de deux mille ans, de nombreux grands penseurs ont émergé, comme Socrate, Platon et Aristote de la Grèce antique, ainsi que Confucius de Chine.Si ces quatre sages devaient converser à travers le temps et l'espace, quelle compréhension mutuelle émergerait entre la sagesse du sommet de l'Est et de l'Ouest?

  孔子VS柏拉图

  人生要旨:

  Confucius contre Platon

  Philosophie de la vie

  孔子:志于道,据于德。

  柏拉图:公民应具备“四大美德”。

  他们都将“德性”视为人生要旨。

  Confucius: "Jetez-vous votre objectif, soutenez-vous avec excellence."

  Platon: "Les citoyens devraient posséder quatre« vertus cardinales »(de sagesse, de courage, de discipline et de justice)."

  Ils considèrent tous les deux la «vertu» comme l'essence de la vie.

  理想社会:

  Société idéale:

  孔子:老者安之,朋友信之,少者怀之。

  柏拉图:在这样的国家里,任何一个公民的幸福和痛苦都可以是整个国家的幸福或痛苦,在这个国家里应该有福同享,有难同当。

  Confucius: "En ce qui concerne les personnes âgées, leur donner le repos; en ce qui concerne les amis, leur montrer la sincérité; en ce qui concerne les jeunes, les traiter tendrement."

  Platon: "Dans un tel pays, le bonheur et la souffrance de tout citoyen peuvent être ceux de toute la nation; les citoyens et le pays devraient partager ensemble le bonheur et le malheur."

  孔子VS亚里士多德

  中庸之道:

  Confucius contreSocrate

  Doctrine de la moyenne

  子曰:过犹不及。

  亚里士多德:有三种品质,两种恶,其中一种是过度,一种是不及;一种善,善是作为中间的适度的德性。

  二人追求“中庸”的人生哲学,旨在追求人类社会协调和谐地正常发展。

  Confucius a déclaré: "L'excès ne vaut pas mieux que l’insuffisance."

  Aristote: "Il existe trois types de qualités, dont deux types de mal, l'un est excessif, alors que l’autre est insuffisance; un type de vertu, quiest modérée en tant que médium."

  Ils ont tous poursuivi la «doctrine de la moyenne», visant à poursuivre le développement harmonieux de la société humaine.

  对待友谊:

  Concernant l'amitié

  孔子:朋友切切偲偲,兄弟怡怡。

  亚里士多德:朋友应提供同样的东西并相互期求同样的东西。

  都认为最理想的友爱是平等、相互勉励的友爱。

  Confucius: "Contrairement à l'ordre de parenté entre frères, les amis sont égaux et devraient s'encourager mutuellement à progresser vers le bien."

  Aristote: "Les amis devraient partager les mêmes choses et viser mutuellement les mêmes choses."

  Ils croient tous les deux que l'amitié idéale est celle de l'égalité et des encouragements mutuels.

  孔子VS苏格拉底

  不要躺平

  Confucius contreSocrate

  Éviter l'attitude décontractée

  孔子:饱食终日,无所用心。

  苏格拉底:这个世界上有两种人,一种是快乐的猪,一种是痛苦的人。做痛苦的人,不做快乐的猪。

  都不赞成只贪图享乐,认为人生必须有所思考。

  Confucius: "Celui qui a toujours l'estomac complet mais qui ne fait rien de significatif est simple à rien."

  Socrate: "Dans ce monde, il y a deux types de gens: ceux qui sont heureux comme les porcs et ceux qui souffrent comme les humains. Il vaut mieux être une personne qui souffre mais pas un cochon heureux."

  Ils désapprouvent tous les deux la simple poursuite du plaisir et croient que la vie doit impliquer la contemplation.

  人生追求

  Poursuite de la vie

  孔子:苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?

  苏格拉底:想左右天下的人,须先能左右自己。

  一个人只有先自己修德、求职,然后才可能在社会上有所作为。

  Confucius: "Si vous ne pouvez pas vous rectifier, comment pouvez-vous rectifier les autres? Se rectifier est le fondement."

  Socrate: "Celui qui influencerait le monde doit d'abord prendre le contrôle de lui-même."

  Ils soulignent tous les deux l'importance de l'auto-culture et de la rectitude morale comme des conditions préalables pour apporter des contributions significatives à la société.

  轴心时代的文明都经历了文化和思想的交流和融合,在2024年的今天,思想交融的光芒重新闪耀在第十届尼山世界文明论坛上,古代与现代、东方与西方文明在这一论坛上交流互鉴,盛会更印证了孔子名言——“德不孤,必有邻”。

  Pendant l'âge axial, les civilisations ont subi des échanges et une intégration culturelles et intellectuelles.En 2024, l'éclat de cette fusion intellectuelle brille à nouveau au 10e Forum Nishan sur les civilisations mondiales.Lors de ce grand événement, les civilisations anciennes et modernes, orientales et occidentales s'engagent dans l'échange mutuel et l'apprentissage, incarnant le célèbre dicton de Confucius: "La vertu n'est pas laissée à rester seule. Celui qui pratique aura des voisins."

  (部分素材来源:中国社会科学网中新社)

  无限工作出品

  视频:刘博洋

  设计:陈艳娇

  文案:武玮佳

责编:郭凯

审核:张达伟

责编:张达伟