海报新闻
China,“中国”和“瓷器”的英文译名。在海外,陶瓷最早的称谓是Chinaware,直译为“中国瓦”,后来简称为china。中国是陶瓷古国,也是陶瓷大国,在中国历史上,尤其是中外文明交流史上,陶瓷都有着非常特殊的地位。
China is the same name shared by both a country and ceramics. In overseas, ceramics were originally called “Chinaware”, aka Chinese tiles, and later shortened to “china”. China has a long history of ceramics and is also a major producer. In Chinese history, especially in the history of Sino-foreign cultural exchanges, ceramics played a special role.
陶瓷是世界通用的艺术语言,随着时代发展和审美需求的提升,陶瓷逐渐摆脱了以实用为目的的束缚,具有自身独特的语言功能和审美标准。在山东美术馆,一场主题为“跨越文化边界的对话”的陶瓷艺术联展正火热开展中。分别来自中国和挪威的两位著名艺术家袁海龙与托比恩·卡瓦斯伯(Torbjørn Kvasbø)的陶瓷艺术作品在同一空间中呈现。瓷板绘画、雕塑等60余件陶瓷作品构思新颖、视角独特,具有强烈的造型张力和视觉冲击力。在来自不同国家、不同创作背景的陶瓷艺术碰撞中,我们看到了不带排斥和偏见、充满尊重和欣赏的文化交流。
Ceramic is a universal artistic language. As the time develops and the aesthetic needs improves, ceramics are gradually no longer for practical use, they have unique language functions and aesthetic standards. In Shandong Art Museum, a joint exhibition of ceramic art entitled “A Crossing Cultural Boundaries Dialogue”is on display. Ceramic artworks by two famous artists from China and Norway, Yuan Hailong and Torbjørn Kvasbø, are presented in the same space. About 60 ceramic artworks including porcelain plate paintings and sculptures show novel ideas and unique perspectives. The tensile modelling brings magnificent visual impact. In the collision of ceramic art from different countries and creative backgrounds, we have seen cultural exchanges without exclusion and prejudice, but with respect and appreciation.
俗话说,“没有金刚钻,别揽瓷器活”,大山东的“金刚钻”是千年窑火、是“瓷都”淄博。淄博拥有千年的制瓷史,华光国瓷作为“淄博陶瓷当代国窑”的代表,曾多次代表中国登上世界的舞台,被中南海紫光阁、中国国家博物馆、中国美术馆、英国皇室等收藏,让世界领略中国瓷器之美和大国礼仪风范。
As the saying goes, “Your ego is writing checks your body can't cash”, which means “do not take up porcelain work without a diamond cutter”, the “diamond cutter”of Shandong is the “porcelain capital”Zibo with millennium kiln fire. Zibo has a history of porcelain-making for thousands of years. As the representative of “Zibo Ceramics Contemporary National Kiln”, Huaguang Ceramics has been on the world stage on behalf of China for many times and has been collected by Ziguangge, National Museum of China, National Art Museum of China, British Royal Family, etc., showing the world the beauty of Chinese porcelains and the etiquette style of a great country.
淄博陶瓷已连续三年登上央视春晚这一中国乃至全球华人社区最为瞩目的年度盛事。2024年龙年春晚主题设计为“龙行龘龘,欣欣中华”。华光国瓷推出的“龘龘春碗”在中国红的底色上,饰以金色浮雕、昂扬腾飞的巨龙,描绘出当今中国蓬勃发展、盛世祥和的美好景象,展现出中国人民昂扬向上、奋发有为的精神风貌。
Zibo Ceramics has been on the CCTV Spring Festival Gala,the most eye-catching annual event in China and even the global Chinese community, for three consecutive years. In 2024, the Year of the Dragon, the theme for the Gala is "the soaring of the dragons brings joy to China". The porcelain bowl made by Huaguang Ceramics is decorated with golden reliefs and a soaring dragon in the background of “Chinese red”, depicting China's vigorous development and a flourishing age, and showing the great spirit of Chinese people.
瓷器浴火而生,又在生活中反复打磨,每一件瓷器都生长绽放出更丰富的文化内涵,展现出最美的姿态。厚重的陶瓷文化和艺术底蕴完美诠释着中国人骨子里的仪式感和对生活中的珍贵时刻的用心感受。
Porcelains are modeled in fire, and repeatedly polished in life, each of them grows and blossoms a richer cultural connotation, showing the most beautiful posture. The profound ceramic culture and artistic heritage perfectly explain the Chinese people's sense of ritual and their feelings about precious moments in life.
部分素材来源于:山东美术馆、央视、华光国瓷官方抖音
视频:刘博洋、周溪琳
摄影:刘博洋
文案、出镜:杨晓
监制:武玮佳
策划:魏鹏、辛然
责编:孙翔
审核:张达伟
责编:张达伟